广西治疗白癜风的医院 http://m.39.net/pf/a_5188933.html***
引子
译诗杂记
张*硕
洄游的地铁,如负压之下不共鸣的鱼:
你将灵*罩住,金钟里的雪花照亮
光的黑点,你在语言的游戏中闪烁,时而
在危险的边缘,时而在黑洞的中央。
你希冀一场失语和休克的决斗,在路上,
人们拥挤竞买年终的车票。诗节的断章
是塌方(暴雪是元凶),但你早该适应
这一次呼吸骤停,如你所说:诗句生产于窒息。
精妙的装置,引发*灵们的鱼水之欢,
你逃避那时光,假装满载符号,衣锦还乡,
另一片土地,无从将字母重新拼起,
缺臂断腿,也是残损的灵*和你,
熟悉的灵*,华丽地令人引发陌生的担忧:
“如你无权跨越最初的理解之难。”
.12.13
鲁迅文学院首期翻译家班毕业不久前,我写下这首诗,以表达对诗歌翻译的热爱。那时,我正“狂飙猛进”地翻译古米廖夫的诗全集。与社科院的张猛兄交流,我们都认为当代俄语诗歌的新译者呈缺乏之势。之后与著名译者汪剑钊老师交流,得到了相同的结论。
北土君自五年前开始学习诗歌翻译,前前后后差不多译了二十几万字的诗。五年前我还在大二,当时选定这个方向原因有四:一是对汉语新诗写作的